Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de En busca de la anti-Babel: el instrumento de la traducción

Maria Leonor Carvalhâo Buescu

  • Leonor Buescu, catedrática de literatura de la Universidade Nova de Lisboa, describe lo que ella considera el primer instrumento del traductor, el diccionario, como herramienta, como soporte de correspondencias léxicas e incluso de equivalencias categóricas. Se centra en el primer diccionario japonés, publicado hace 403 años, el Dictionarium Latino- Lusitanum ac laponicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum (¿), que enlaza el latín con una lengua románica y con una tercera lengua que no pertenece a la família indoeuropea, el japonés. Subraya que esta hazaña de lexicografía sólo fue posible gracias al intenso trabajo de transcipción, "una significativa proeza en la aventura lingüística derivada de la aventura marítima y transoceánica de los portugueses. El hombre portugués, intérprete, Tzuçu, hace de su lengua una lengua mediática y mediadora, propiciatoria del diálogo y de la comunicación en un incesante tránsito en busca de otros, en busca del proyecto de comunicación y desbabelización".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus