Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion

  • Autores: Sergi Casals Rispau
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 7, Nº. 24, 2006, págs. 222-227
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reflections on terminological variation in scientific Spanish, and an example based on the English term delusion
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, que es el resultado de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. El traductor científico-técnico, cuando es mediador "no experto" en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. La comprensión de estos factores ayuda tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. En este artículo se presenta un marco de análisis de los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico. Tomando como ejemplo el término inglés delusion, se da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría ("delusión", "delirio", "idea delirante"), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización.

    • English

      Scientific and technical Spanish is not without terminological variation, as a result of historical, conceptual, linguistic and social factors. Scientific-technical translators, when they are "non-expert" mediators in the process of specialized bilingual communication, cannot disregard the reasons that underlie terminological variation, and should have at their disposal a model and the necessary tools to document their choice of term in Spanish. Understanding these factors helps translators to chose the most appropriate term for a specific context, and helps terminologists to systematize discipline-specific concepts and harmonize them across different varieties of Spanish. This article presents an analytical framework for cases of terminological variation that is intended to facilitate decision-making by scientific-technical translators. Taking the English term delusion as an example, we identify the factors that have given rise to different translations (delusión, delirio, idea delirante) that have appeared since the term was first used in the field of psychiatry, and describe how globalization has induced recent efforts toward terminological convergence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno