Este artículo presenta el analisis paremiológico contrastivo de cinco refranes retóricos utilizados por Sancho Panza en el Quijote de Cervantes comparándolo con las versiones que de ellos realizó Ludwig Tieck en su traducción d ela obra, la primera completa que de esta novela existe en lengua alemana (1799-1801). Este estudio conlleva valorar el grado de acierto de dichas estructuras vertidas al alemán al intentar reproducir el refrán español no solo como estructura lingüística, sino también como recurso literario dentro del acto de habla en el que va insertado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados