Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Refraction and recognition: literary multilingualism in translation

  • Autores: Rainier L. Grutman
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 18, Nº. 1, 2006 (Ejemplar dedicado a: Heterolingualism in/and translation), págs. 17-47
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman¿s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the ¿refraction¿ of foreign languages, such as the translating literature¿s relative position in the ¿World Republic of Letters¿ (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno