Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235

Consuelo López-Morillas

  • español

    El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 1606, contiene una traducción completa del Corán del árabe al español. Ya se había sugerido que representa la única versión conocida de la traducción hecha por cĪsā b. Ŷābir (“Yça Gidelli”) en 1456 y dada por perdida. El presente artículo, parte de la introducción a una primera edición del manuscrito, estudia cómo trabajó el traductor y analiza el lenguaje de la versión española en comparación con el original árabe. Revela que el traductor incorporó a su versión muchas interpretaciones que sólo pueden derivar de obras de tafs īr, pero sin señalar su origen. Aporta también nuevos datos que apoyan -aunque no confirman- la identificación de Yça Gidelli como el traductor.

  • English

    Manuscript 235 of the Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), of Morisco origin and dated 1606, contains a complete translation of the Qur'ān from Arabic into Spanish. It had already been proposed that this manuscript represents the only known version of the translation made by cĪsā ibn Ŷābir (“Yça Gidelli”) in 1456, previously considered lost. The present article, part of the introduction to a first edition of the manuscript, studies how the translator worked and analyzes the language of the Spanish version as compared to the Arabic original. It demonstrates that the translator incorporated into his version many interpretations that can only come from works of tafs īr, but without identifying their source. It also supplies new evidence that supports -though it does not confirm- the identification of Yça Gidelli as the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus