Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A Comparative Lexical Study of Greek and Latin Words in Late "Midrashim" and Judeo-Greek Vocabularies from Biblical Translations and Glossaries

Shifra Sznol

  • español

    Los primeros contactos culturales entre Judea y Grecia comenzaron durante el período bíblico (siglos VIII-IX a.C.) Estos contactos se intensificaron después de las conquistas de Alejandro Magno, durante el período de los reinados Helenísticos, del imperio Romano y del Bizantino. El griego se transformó en la lengua común del Oriente helenístico y un gran caudal de palabras y de expresiones de esta lengua se incorporaron al hebreo y al arameo. Este rico vocabulario griego, escrito en caracteres hebraicos es definido como el "griego rabínico". Un nuevo dialecto griego, también escrito con caracteres hebreos, floreció en las comunidades judías de Grecia y en otros puntos del Mediterráneo durante el período bizantino; es el denominado "judeo-griego". En este dialecto se vertió una nueva traducción de la Biblia y textos de liturgia y también sería una lengua de rica creación literaria hasta la Segunda Guerra Mundial. Este artículo está dedicado al estudio del vocabulario de los dos dialectos y a las relaciones entre ellos. Estas relaciones están bien testimoniadas en la literatura rabínica tardía y en las traducciones bíblicas en judeo-griego.

  • English

    The linguistic and cultural contacts between Judea and Greece began during the late Biblical Period (circa 9th-8th cent. BC). These contacts intensified after the conquest of Alexander the Great and especially during the rule of Hellenistic kingdoms and the Roman and Byzantine empires in Palestine. The Greek language became the common language of the Hellenistic Orient and a many Greek words and expressions were adopted by the Hebrew and Aramaic languages. This rich vocabulary of Greek words written in Hebrew characters is called "Rabbinical Greek". A new Greek dialect, also written in Hebrew characters, flourished in the Jewish communities in Greece and along the Mediterranean coast during the Byzantine period; it is called Judeo-Greek. Into this dialect the Bible was translated, and liturgy texts were written; it also served as the language of a rich secular literature until the Second World War. This article is devoted to the study of the vocabulary of both dialects and the relations between them, well documented in late rabbinical literature and Judeo-Greek biblical translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus