Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una anotación en euskera en las cuentas del reino de Navarra a finales del siglo XIII

  • Autores: David Alegría Suescun
  • Localización: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, ISSN 0046-435X, Año nº 34, Nº 89, 2002, págs. 139-148
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente artículo analiza una escueta frase en euskera que figura en los cuadernillos de cuentas del baile-castellano de San Juan de Pie de Puerto (Ultrapuertos), correspondientes a los años 1293 y 1294. La anotación se conserva incompleta, por lo que su traducción y sentido resultan complicados. No obstante, se debaten posibles interpretaciones desde el contexto fiscal de finales del siglo xiil y comienzos del siglo xiv. El complejo proceso de elaboración de las cuentas, revisión y puesta en limpio, junto con la inclusión final en inventarios, pudo generar en alguna de sus fases esta mención a un procedimiento inacabado. En cualquier caso se trata de un empleo escrito, excepcional y temprano, del euskera por parte de un funcionario letrado al servicio de la administración navarra. RESUME Cet article analyse une bréve phrase en langue basque qui est inclue dans les cahiers de comptes du bailli-chátelain de Saint jean Pied de Port (Ultraports), correspondants aux années 1293 et 1294. Les notes ont été conservées incomplétes, pour cela sa traduction et son sens sont compliqués. Néanmoins, il existe des débats sur des différentes interprétations possibles dans le contexte fiscal de la fin du xlii siécle et début du x1v siécle. Le complexe procés d'élaboration des comptes, sa révision et son écriture finale dans des inventaires ont pu générer cette mention á une procédure inachevée. Quel que soit le cas, il s'agit d'un emploi de la langue basque par écrit, de fa~on exceptionnelle et précoce par un employé au service de 1'administration navarre. ABSTRACT The present article analyses a brief phrase written in Basque which appears in the account books of the bailiff in Saint Jean Pie de Port ("Ultrapuertos") for the years 1293 and 1294. The note is incomplete, complicating both translation and comprehension. Possible interpretations are, however, discussed within the context of the tax system in force in the late 13th-early 14th century. The complex process involved in drafting the accounts, checking them and writing up the last version, together with final inclusion in inventories, may well at some stage have led to this mention of an unfinished procedure. Nonetheless, we are presented with an exceptional, early example of Basque written by a civil servant magistrate in the employment of the Navarresse administration.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno