Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements (XVI-XX centuries). First part, Early Modern Venice and Ferrara (2)

Aron di Leone Leoni

  • En torno a 1552, Isac Cavallero en Venecia y Yomtob Atías en Ferrara publicaronvarias traducciones al español del oracional judío. De manera casi simultánea en Ferrara,Abraham Usque publicó nuevas versiones del ritual judío en lengua vernácula. Estasobras estaban concebidas principalmente para individuos de origen converso que habíanabrazado la religión judía sin estar aún familiarizados con la lengua hebrea. Con objetode posibilitarles recitar al menos una parte de las oraciones más importantes, los autoresde estas vulgarizaciones transliteraron en caracteres latinos algunos pasajes de diferentesoraciones y bendiciones. Estas traducciones del libro de rezo judío se reimprimieron repetidamente durante los siglos posteriores en Venecia, Amsterdam y en varias ciudades delNorte de Europa. Las ediciones posteriores siguen fielmente el patrón de los modelos deFerrara, pese a que algunas reimpresiones incluyen adiciones diferentes. Particularmenteinteresantes son las transliteraciones de nuevos y más amplios pasajes de varias oracionese himnos. En este estudio se ha llevado a cabo un extenso análisis de estos oracionales,además de textos tales como gramáticas, registros de deliberación de comunidades judíasy escrituras notariales. De esta manera, ha sido posible precisar de manera detallada lapronunciación del hebreo en las comunidades sefardíes de Venecia y Ferrara y en otrasdel Occidente europeo durante la Edad Moderna temprana. También se han examinadolas principales diferencias y analogías entre la pronunciación sefardí, judeo-italiana y asqquenasí.Se ha prestado especial atención a la consonante 'ayin, que en el siglo XVI teníaun valor fonético igual a cero o tendiendo a cero.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus