Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiàs March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas

  • Autores: Vicent Martines Peres
  • Localización: Revista de Literatura Medieval, ISSN-e 2660-4574, ISSN 1130-3611, Nº 17, 2005, págs. 155-176
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Análisis de las traducciones tempranas de Ausiás March y otros clásicos valencianos de las letras catalanas medievales y de las primeras exégesis sobre ellos (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch y Joan Roís de Corella). En especial se atiende a los trabajos al respecto de Bastero y de su La Crusca Provenzale, obra fundamental para la primera difusión exterior de tales autores y, en concreto, para darlos a conocer en la Italia de la Ilustración. Sus opiniones y sus traducciones (fragmentarias) de tales autores sirvieron para establecer el «canon» de su recepción y comprensión en Italia. Se trata de un trabajo interdisciplinar que atiende tanto a elementos de traducción, como de recepción literarias.

    • English

      Analysis of early translations of Ausiás March and other Valencian classics of Medieval Catalán Literature and of the first exégesis about them (Jordi de Sant Jordi, Tirant lo Blanch and Joan Rois de Corella). It is paid special attention to the works in coimection with Bastero and his work La Crusca Provenzale, a fundamental work for the first extemal diffusion of these authors, and, specifícally, for making themself known during the Enlightenment in Italy. Their opinions and their (fragmentary) translations are useíul to establish the «canon» of their reception and comprehension in Italy. This is an interdisciplanary work that takes into account both translation and literary reception elements.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno