Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La expresión de buenos deseos hacia nuestro prójimo: ¿un acto de habla cortés automático?

  • Autores: Domnita Dumitrescu
  • Localización: Pragmática sociocultural : estudios sobre el discurso de cortesía en español / coord. por Diana Bravo, Antonio Briz Gómez, 2004, ISBN 84-344-8258-4, págs. 265-284
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este trabajo analiza un acto de habla que los hispanohablantes formulan frecuentemente en su interacción con otros interlocutores, muchas veces sin nisiquiera darse cuenta de ello, como una especie de automatismo verbal provocado por la siuación o el contexto en que sucede la conversación. Se trata de lo que en inglés se describe como el verbo realizativo " to wish", al que le corresponde en español "desearle algo a alguien" o "hacer votos (por algo)". en este acto lingüístico se puede describir como un enunciado que el locutor dirige a su interlocutor para expresar su deseo de que un estado de cosas positivo se realiza para este último. Su formulación se puede llevar a cabo a través de verbos realizativos explícitos o implícitos (ej. ¡ Te deseo mucha suerte! ¡Que tengas buen fin de semana!) o mediante fórmulas fijas, especialmente de tipo nominal ( ¡Salud!, ¡Buen viaje! o ¡Feliz cumpleaños!).En muchos casos, el deseo forma un par adyacente con la reacción al mismo, que, dependiendo de la situación y del contexto cultural en el que se produce el intercambio puede consistir en un agradecimiento (ej. ¡Buena suerte!/ Gracias) o en una devolución muchas veces simétrica (ej. ¡Que descanses!/Tú también, o ¡Feliz Navidad!/ ¡Feliz Navidad!). Su contenido proposicional se refiere al futuro bienestar del oyente (y de su familia implicitamente) y su propósito ilocutivo parece estar relacionado con algún tipo de superstición, aun cuando haya perdido totalmente sus connotaciones religiosas (como en el caso de ¡Ojalá!). El deseo es un acto de habla intrínsecamente cortés (que refuerza la imagen ilocutiva del interlocutor) y al mismo tiempo, un fuerte marcador de solidaridad entre los miembros de las comunidades que comparten un sistema de valores culturales. Los datos del español confirman la clasificación (propuesta por Katsiki, 2001, en su análisis comparativo del francés y del griego) de los deseos en dos grandes subcategorías: "deseos interaccionales" (opcionales, de formulación relativamente flexible, y que realzan sobre todo la imagen de autonomía de los interlocutores) y "deseos situacionales" (intercambios rituales obligatorios entre los miembros de una cultura, en situacions sociales dadas, que realzan sobre todo, su in¡magen de afiliación), Además, como en griego, el español parece usar con relativa frecuencia, especialmente en el ambiente rural, los deseos "metadiscursivos", muchas veces con connotaciones religiosas transparentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno