El objetivo de este artículo es rnostrar brevernente varios ejernplos de las dificultades que conlíevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.
El articulo está dividido en dos partes:
1. Una introducción en la que se inforrna brevernente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejernplíficados brevernente.
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries.
There are two sections:
l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators.
2. A brief account about the main problems of this translation process.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados