Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Inconsistency in Technical Terminolgy: A Problem for Standardization in Arabic

  • Autores: Mohammad A. Saraireh
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 47, Nº 1, 2001, págs. 10-21
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communi-cation among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper standardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different meaning for each synonym. The purpose of this paper is to investigate the different types of thi,; phenomenon in English-Arabic translation = La standardisation est un des éléments de base de la traduction technique pour qu'une communication adéquate entre les utilisateurs du texte dans la langue cible soit assurée. La cohérence dans la relation entre le signifiant et le signifié est essentielle pour permettre une standardisation correcte.

      Il existe, cependant, plusieurs exemples (en traduction) dans lesquelles une confu-sion apparaft entre la variation stylistique et 1'incohérence dans 1'usage de lexémes. La variation stylistique est un moyen littéraire bien connu pour éviter les répétitions dans les textes en faisant appel aux synonymes. L'incohérence s'installe lorsqu'un signifié qui a été utilisé dans la langue cible pour rendre le sens d'un nouveau concept emprunté est utilisée en alternative avec d'autres de ces synonymes.

      Le traducteur peut créer une certaine confusion lorsqu'il utilise un synonyme pour signifier le méme concept plutót que le lexéme consacré. Dés lors le lecteur peut ne plus étre en mesure de suivre la progression du texte, car il suppose qu'il existe une significa-tion différente pour chaque synonyme.

      L'objet de cet article est d'examiner les types différents de ce phénoméne dans la traduction de la langue anglaise vers la langue arabe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno