Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Strategies of Translating Martial Arts Fiction

  • Autores: Olivia Mok
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 47, Nº 1, 2001, págs. 1-9
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong's work to life for a Western audience, shaped also by the translator's ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation = Les stratégies utilisées lors de la traduction du Renard Volant de la Montagne Enneigée (Fox Volant of the Snowy Mountain), un roman d'arts martiaux par Jin Yong, vers la langue anglaise sont déterminées essentiellement par 1'intention de rendre vivante á une audience occidentale 1'oeuvre de Jin Yong, influencées aussi par l'idéologie du traducteur et 1'art poétique qui domine la culture d'accueil.

      11 s'ensuit que les fonctions associées au fait de traduire ce texte liéraire, genre majeur dans la litérature chinoise contemporaine, incluerait 1'introduction de la fiction des arts martiaux comme genre littéraire en introduisant Jin Yong comme maitre narrateur et en présentant les procédés spécifiques á ce genre utilisés lors de 1'écriture d'un ouvrage classique.

      Une stratégie primordiale adoptée par le traducteur consistait en une ré-écriture étendue dans la langue cible du fait que le travail de traduction ne se matérialisait qu'aprés de sérieux efforts pour aboutir á une traduction récréative.

      La stratégie de la traduction coulante, lorsqu'elle est utilisée judicieusement, est celle qui a comme effet la transparence, évoquant, dés lors, la présence de 1'auteur dans une traduction littéraire


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno