Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Moratín: Adaptador de Molière

Ascensión Rivas Hernández

  • Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliére's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). In this paper we compare the French originals with their Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions: Moratín, resisting the spirit of Moliére, adheres to neoclassical rules, as he had done in his own work, and the translations evidence the local color that the Spanish author sought for his theatre = Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliére a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliére, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus