This article analyzes the respective translations that Hólderlin and Goethe made of two fragments of Euripides' Bacchants. Hólderlin chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe, in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of the play, the anagnorisis of Agave = Este artículo analiza las traducciones que hicieron Hólderlin y Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hólderlin utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Dioniso, para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la obra, la anagnórisis de Agave
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados