Este artículo propone una comparación entre dos traducciones de la novella galante de Giambattista Casti Las bragas de San Grifón, con la intención de observar la recepción de este escritor italiano en España. Encontramos la primera noticia sobre la recepción de las obras de Casti en diferentes ediciones de Gli animali parlante en Madrid y Barcelona. De todas formas, sus Novelle galanti sólo fueron traducidas al español por dos autores y nunca se publicaron: Graciliano Afonso y otro autor anónimo. La razón por la que esta obra nunca vio la luz en una edición española es simple: la sociedad española ultracatólica del siglo XIX no estaba preparada para los escritos satíricos y lascivos de este poeta italiano.
This article proposes a comparison between two translations of the novella galante Las Bragas de San Grifón by Giambattista Casti with the intention of analysing this Italian writer's reception in Spain. We find the first mention of the reception of Casti's works in different edirions of Gli animali parlante in Madrid and Barcelona. Yet, his novelle gallanti were only translated into Spanish by two authors and were never published: the translations were by Gracüiano Afonso and another autonomous writer The reason why this work never saw the light of day in a Spanish editíon is simple: the stricdy Catholic society of the nineteenth century was not prepared for the sanrical and lascivious writings of this Italian poet.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados