Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy

  • Autores: Julio Angel Juncal
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 7, Nº. 23, 2006, págs. 145-148
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, en los años sesenta, se esperaba que el traductor novicio aportara una panoplia de competencias intelectuales. Los universitarios que entonces se incorporaban al Servicio Español habían recibido una formación tanto humanística (enseñanza media) como técnica (universidad). La revisión de las traducciones, que se sustentaba en esa formación previa, tenía por objeto impartir el conocimiento de los principios, prácticas y procedimientos aplicados en la traducción documental en las Naciones Unidas, con un fuerte elemento de preceptividad, plasmado en el Diremos. Ese régimen preceptivo es esencial para mantener una terminología uniforme y congruente que vaya conformando una memoria institucional. La revisión se presenta como el medio más eficaz, eficiente y económico para enseñar la traducción en el lugar de servicio, hoy con el auxilio de soluciones tecnológicas. Dados los problemas políticos y de recursos de la Organización, mal cabe esperar que se pueda volver a la modalidad de trabajo de los años sesenta, y es difícil predecir qué modalidad ha de reemplazarla. Por el momento, se combina la plantilla permanente con el concurso de revisores temporeros in situ y ex situ.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno