Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I)

  • Autores: Manuel Gonzalo Claros Díaz
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 7, Nº. 23, 2006, págs. 89-94
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en español, se encuentra muy contaminado con palabras y expresiones tomadas del inglés y trasladadas en forma directa al otro idioma. A fuerza de leer y oír una y otra vez muchas de estas expresiones, pueden acabar por parecer correctas. En este artículo, se da una decena de consejos básicos, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos, para mejorar la escritura de cualquier texto científico, traducido o no. Los consejos son los siguientes: hay que documentarse; es preferible traducir un término que explicarlo; hay que procurar no usar construcciones nominales para expresar acciones; se debe usar la pasiva refleja en lugar de la voz pasiva; conviene evitar las redundancias (y los circunloquios); hay que utilizar el régimen preposicional español, no el inglés; es necesario aprender a usar el gerundio; conviene no abusar de las aposiciones; se debe tener en cuenta que may y can no siempre se traducen, y es conveniente repasar las normas ortotipográficas del español, que no coinciden con las del inglés.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno