Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation?

  • Autores: Peter Auer
  • Localización: Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e culturas, ISSN 1576-7418, Vol. 1, Nº 1, 2000 (Ejemplar dedicado a: Bilingualism / coord. por Xoán Paulo Rodríguez Yáñez, Anxo M. Lorenzo Suárez, María del Carmen Cabeza Pereiro), págs. 129-144
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • galego

      Moitos investigadores do bilingüismo senten a necesidade de establecer que un fragmento dado de fala bilingüe está "basicamente" na lingua A, aínda que dun xeito ou doutro tamén poidan estar presentes nel elementos da lingua B. O obxectivo deste traballo é discutir os límites da habilidade do analista á hora de atribuír un fragmento dado de fala bilingüe á lingua A ou á lingua B -isto é, determinar unha "lingua base"-, e máis plantexar cal é o camiño axeitado de actuación dentro deses límites -isto é, naqueles casos nos que é realmente factible e útil reconstruír qué lingua están os participantes falando "basicamente" nun momento dado (ou durante determinada actividade). Neste estudio sostense así mesmo que nunha aproximación interpretativa á alternancia de códigos, baseada na conversación e cunha metodoloxía inspirada na análise, cómpre ter moito coidado para non confundir as identificacións das linguas feitas polos lingüistas coas feitas polos participantes. Preséntanse exemplos de cómo a "lingua da interacción" é secuencialmente negociada. Xunto a estes, discútense outros casos que exemplifican as numerosas estratexias de ambigüidade polas que os participantes bilingües poden escoller deixar momentaneamente sen resolver a cuestión da lingua da interacción

    • English

      Many researchers on bilingualism feel the need to state that a given bilingual stretch of talk is "basically" in language A, although elements of language B may also be present in some way or other within it. The goal of this paper is to discuss both the limits of analysts abilities to attribute a given stretch of bilingual talk to language A or language B -i.e. to determine a "base language" at all-, and the proper way of proceeding within these limits -i.e. in those cases in which it is indeed possible and useful to reconstruct what language participants are "basically" speaking at a given point (or during a given activity). In this paper, it is also argued that in an interpretative approach to code-switching, based on conversation and using an analytically inspired methodology, great care is required not to confound linguists and participants' identifications of languages. Several examples of how the "language-of-interaction" is negotiated sequentially are shown in this contribution. Joined to these, others that point to the numerous strategies of ambiguity by which bilingual participants may choose to leave the question of one language-of-interaction locally unsettled, are discussed here


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno