Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Trans-forme-sens: Jeu du bilinguisme et de l'iconicitédans l'écriture "créationniste" de V. Huidobro

  • Autores: Núria De Asprer Hernández
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 5, 2000, págs. 135-146
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • L'iconicité et le bilinguisme caractéristiques de l'écriture de V. Huidobro constituent un phénomène transtextuel fort révélateur sur le plan de la représentation. En partant de l'ancienne écriture pictographique chinoise et de la dislocation moderne de l'espace textuel ou pictural (Mallarmé, Apollinaire, le cubisme), onétablit un parcours évolutif dans l'esthétique de Huidobro: l'iconicité la plus directe (calligrammes géométriques et autres), à l'iconicité diffuse des poèmes non-visuels, déplacée au niveau phonique mais dont la trace visuelle reste repérable sous forme d'allusions ou renvois à des poèmes plus iconiques. L'iconicité et le bilinguisme s'intègrent dans l'esthétique "créationniste" dans la mesure où le texte écrit ou réécrit en une langue nouvelle devient un objet créé: acte performatif de la création, plus proche de la figuration que de la représentation. Le jeu des variantes où s'inscrit cette esthétique du fragment, qu'elles soient linguistiques ou plastiques, confirme l'argument de Mallarmé/Blanchot quant au caractère incomplet des langues prises une à une. La démarche interdisciplinaire de Huidobro se place sous le signe d'une traduction en acte où différents langages -visuels, linguistiques, musicaux- se rencontrent et se "trauisent" pour créer un sens nouveau


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno