Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los escritos sagrados en los estudios descriptivos de traducción: el proceso de traducción de los escritos sagrados bahá'is

Nobel Augusto Perdu Honeyman, Farinaz Firooz Abizadeh

  • Los escritos sagrados presentan ciertas características que condicionan enormemente la labor traductora. Los traductores no sólo deben ofrecer la máxima precisión y fidelidad, sino que deben conservar la belleza, estilo y espíritu del texto original. Uno de los procesos que ofrece datos interesantes para los estudios descriptivos de traducción es el de la traducción canónica de los escritos considerados sagrados por los bahá'ís al castellano a partir del inglés. Esta labor se ha llevado a cabo a través del trabajo colegiado de un Panel Internacional, que ha tenido que superar todo tipo de barreras - desde la distancia física de sus miembros hasta la dificultad de conjugar la diversidad de sensibilidades en el mundo de habla hispana - para ofrecer una única versión del libro más sagrado de los bahá'ís a la comunidad hispanohablante


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus