Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Leña, pino, abeto... Sinécdoques clásicas en los siglos de oro

  • Autores: José Luis Herrero Prado
  • Localización: Voces, ISSN 1130-3336, Nº 6, 1995, págs. 41-52
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El latín lignum designaba �en la época clásica� la «madera», especialmente «para quemar», frente a materies que hacía referencia a la «destinada a la construcción». A las lenguas románicas pasó el sentido restringido («para quemar»), mientras que en el genérico pasó a significar «pipo de la fruta» u «objeto hecho en madera» (p.e. «tablilla para escribir»). También se utilizaba, en lengua poética sobre todo, como sinécdoque con el significado de «barco» (también en el latín bíblico y en el latín medieval), que pasa al italiano, al sardo y al catalán. Esta sinécdoque marinera era común a abies, alnus y pïnus: la primera y la última se repiten en algunos textos del Siglo de Oro que se citan más adelante. El español leño ha tenido ambos significados a lo largo de su historia, aunque probablemente ninguno de ellos como continuación hereditaria de la palabra latina: en el primer significado, «leño de árbol», quizás derive de leña (a su vez plural de lignum) y en el segundo quizás se trate de un italianismo o de un cultismo semántico (o de ambas cosas a la vez, como veremos).

    • English

      This paper offers a lexical study about some Spanish words (leño, pino, abeto) in the Sixteenth Century. Their meaning is not the usual: they are synecdoches related to navigation (also in the latin poets) and learned words of meaning. Gongora collects a lot of them (he doesn't introduce neologisms; he only collects them). We try to prove that the study of these words is very important for the investigation of the Golden Age lexicon


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno