Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos léxicos de los médicos tardo-latinos: la traducción de los "Aforismos" Hipocráticos y su comentario altomedieval

  • Autores: Manuel Enrique Vázquez Buján
  • Localización: Voces, ISSN 1130-3336, Nº 4, 1993, págs. 9-20
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Tan sólo el formidable impulso dado a los estudios de lexicografía en el último tramo del siglo XIX con la aparición, en 1884, bajo los auspicios de E. Wölfflin, del Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einfluss des älteren Mittellateins y su conocida atención a terrenos distintos del «latín clásico» �empresa culminada más tarde con la aparición del Thesaurus linguae latinae� sería suficiente para justificar la perspectiva adoptada en este trabajo. Aquella tradición de estudios, avalada por una larga serie de aportaciones dedicadas a sectores específicos del léxico latino, la compendia acertadamente J. André en una reflexión reciente sobre el problema de la constitución de las lenguas técnicas: «Les langues techniques latines sont des langues réduites au lexique. Les faits de syntaxe appartiennent à la langue juridique formaliste, dont les archaïsmes non nécessarires font l'originalité: interrogatif possessif cuius, impératif futur, syntagmes relatif (is locus, quo in loco) et subordonnant (ut ne). Et même, dans le lexique, ce sont les substantifs qui dominent, les verbes étant bornés à certaines techniques, dans la terminologie nautique (campsare, calare, gubernare, pausare, etc.), médicale (gargarizare, clysterizare, scarifare, etc.) et culinaire (253 verbes différents dans Apicius!)».

    • English

      This paper aims at a necessary systematic research about the expression of some medical notions, and it also revolves around other more common notions in early Latin translation of hippocratic Aphorims and in early Medieval Latin Commentary, in which that translation paves the way to the Latin Commentary. As the Commentary is still unpublished, the author concentrates on the text of the 5th Section, which was established upon the eolation of several manuscripts. This paper, then, offers some features of this Commentary, i. e. its connection to the Alexandrine tradition, its academic character, etc. We study the Hellenisms of the text and we present contrastive tables that show that the hippocratic translation and the Commentary author have different lexical registers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno