Dentro de los Estudios de Traducción, las recientes manifestaciones a favor del uso de la estrategia de extranjerización en la traducción (literaria) surgen principalmente en el ámbito de la cultura angloamericana. Uno de los defensores más destacados es Lawrence Venuti, quien argumenta el enriquecimiento cultural que conlleva este procedimiento. Sin embargo, desde la perspectiva de las culturas/lenguas minoritarias el panorama no es el mismo.
De hecho, la definición de lo que constituye “extranjerización” depende del contexto cultural.
Ilustraremos nuestra postura examinando la noción de estrategia de traducción y cómo influye en el proceso de toma de decisiones del traductor. Asimismo ofreceremos ejemplos de la historia de la traducción en Finlandia y de un reciente proyecto de traducción de las letras de un grupo de rock duro finés al alemán
The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Lawrence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados