Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La supervivencia de las palabras

María Luisa Romana García

  • En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus