Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Quijote y la traducción

  • Autores: Valentín García Yebra
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 6, Nº. 21-22, 2005, pág. 277
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Trata este artículo de varios aspectos de la traducción relacionados con el Quijote. Se refiere primero a sus muchas traducciones inglesas poco después de la publicación española. Fueron también ingleses los dos primeros comentarios, publicados en 1781 y 1798. La primera traducción francesa, sólo de la primera parte del Quijote, se publicó en 1614. La primera italiana, en 1622, y la primera alemana, sólo de veintidós capítulos, probablemente en 1621. Otro aspecto de la traducción en el Quijote es la consideración de esta obra como traducción ficticia. En el capítulo 9 de la primera parte afirma Cervantes que su obra es elaboración de la Historia de don Quijote escrita por Cide Hamete Benengeli. Se dice poco del traductor del árabe al castellano, a pesar de su diligencia en el trabajo y de los consejos que da al segundo autor en varias ocasiones. Pero en el Quijote no sólo se habla de la traducción ficticia, sino también de la verdadera. En el capítulo 6 de la primera parte se censura la del Orlando furioso y a todos los traductores de obras en verso. ¿Conocería Cervantes la opinión de san Jerónimo y de Dante sobre la imposibilidad de traducir bien obras originales versificadas? El pasaje del Quijote donde más se habla de la traducción es el capítulo 62 de la segunda parte, cuando don Quijote conversa con el traductor de Le bagatele y hace burlescos elogios de su trabajo, comparando los libros traducidos con tapices mirados por el revés. Finalmente se aduce el madrigalete que don Quijote quiere hacer pasar por suyo, aunque es traducción de un madrigal italiano.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno