Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"El Diccionario castellano, francés y catalán" (1642) de Pere Lacavallería: indicios de una política lingüística en el siglo XVII

  • Autores: Daniel Moisés Sáez Rivera
  • Localización: Revista de filología románica, ISSN-e 1988-2815, ISSN 0212-999X, Nº 22, 2005, págs. 97-119
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Dictionario castellano¿ Dictionaire François¿ Dictionari Catala, erróneamente atribuido a Marcos Fernández, se publicó por primera vez en Barcelona de la mano del impresor francés Pere Lacavallería en 1642. El manual constituye la única obra lingüística del siglo que relaciona las tres lenguas citadas en el título o que pone en relación el castellano y el catalán. Su carácter notable se refuerza por el hecho de que fue publicado durante la misma Guerra dels Segadors, que llevó a la independencia temporal de Castilla por parte de Cataluña; además, el libro se dirige al virrey francés, el cual concede un privilegio de impresión escrito en catalán,...

    • English

      The Spanish, French and Catalan Dictionary, wrongly ascribed to Marcos Fernández, was published for the first time in 1642 in Barcelona by the French printer Pere Lacavallería, and is the only linguistic work in that century which connects all three languages and the only which relates Spanish and Catalan. Its remarkable character is reinforced by the fact that the book was publishing during the war known as War of the Reapers, which caused a temporary independence from Castille by Catalonia; in addition, the book is addressed to the French viceroy, who gives a printing privilege written in Catalan, maybe an instance of political promotion of...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno