Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Notas sobre oficialidad lingüística y cultura constitucional

Miguel Revenga Sánchez

  • español

    El presente trabajo comienza por plantear las dudas que se derivan de un concepto tan impreciso como el de la oficialidad lingüística. Partiendo del carácter de la lengua como un poderoso factor de identificación nacional, se constata que no hay un contenido típico de la oficialidad, ni existen criterios generalmente aceptados para distinguir entre lenguas oficiales o mayoritarias y lenguas no oficiales o minoritarias. Desde el punto de vista de la cultura constitucional, lo importante son las prácticas de los poderes públicos en materia lingüística, y no unas definiciones de estatus, cargadas de imprecisión y ambivalencia. Esto es especialmente cierto en el caso de la Constitución española, cuyo artículo 3 es todo un modelo de declaraciones “concentradas” en la materia, del que no se deriva claramente en qué consiste la oficialidad, cuál es el alcance de la cooficialidad y cuáles las implicaciones de un concepto como el de lenguas de España, que no llega a alcanzar en el resto del texto constitucional adecuado desarrollo. Los estatutos de aquellas comunidades con lengua propia se han centrado, por su parte, en el aspecto promocional de la misma, pero en líneas generales puede decirse que el Estado autonómico español ha desatendido la idea de las modalidades lingüísticas como un patrimonio digno de respeto y protección. España presenta, en suma, un panorama sociolingüístico más diverso de lo que pudiera parecer a primera vista, sin que la legislación, ni la actuación de los poderes públicos haya estado en correspondencia con tal diversidad. Y, por otra parte, una segunda anomalía consiste en la escasa (por no decir nula) presencia de que hasta hace bien poco adolecían las lenguas de España distintas al castellano fuera de su respectivo ámbito territorial; una anomalía que guarda relación con ciertas visiones conflictivas de la pluralidad lingüística, que sería conveniente abandonar.

  • català

    Aquest treball comença per plantejar els dubtes que es deriven d¿un concepte tan imprecís com és el de l¿oficialitat lingüística. Partint del caràcter de la llengua com un poderós factor d¿identificació nacional, es constata que no hi ha un contingut típic de l¿oficialitat, ni tampoc no hi ha criteris generalment acceptats per distingir entre llengües oficials o majoritàries i llengües no oficials o minoritàries. Des del punt de vista de la cultura constitucional, allò important són les pràctiques dels poders públics en matèria lingüística, i no unes definicions d¿estatus, carregades d¿imprecisió i ambivalència. Això és especialment cert en el cas de la Constitució espanyola, l¿article 3 de la qual és tot un model de declaracions «concentrades» en la matèria, del qual no es deriva clarament en què consisteix l¿oficialitat, quin és l¿abast de la cooficialitat i quines són les implicacions d¿un concepte com el de llengües d¿Espanya, que no té a la resta del text constitucional un desplegament adequat. Els estatuts de les comunitats amb llengua pròpia s¿han centrat, d¿altra banda, en l¿aspecte promocional de la llengua, però en línies generals es pot dir que l¿Estat autonòmic espanyol ha desatès la idea de les modalitats lingüístiques com un patrimoni digne de respecte i protecció. Espanya presenta, en suma, un panorama sociolingüístic més divers del que pot semblar a primera vista, sense que la legislació, ni l¿actuació dels poders públics s¿hagi correspost amb aquesta diversitat. I, d¿altra banda, una segona anomalia consisteix en la presència escassa (per no dir nul.la) que fins fa ben poc tenien les llengües d¿Espanya diferents del castellà fora del seu respectiu àmbit territorial; una anomalia que té relació amb certes visions conflictives de la pluralitat lingüística que seria convenient abandonar.

  • English

    This paper opens with a discussion of the uncertainties which derive from a concept as imprecise as the «official status of a language.» If one starts from the assertion that language is a powerful element of national identity, it would seem evident that no unambiguous official model has been defined. It is also clear that a widely accepted criterion aimed at distinguishing between official or majority languages and non-official or minority ones is lacking. From a «constitutional culture» point of view, what central government officials do on language issues turns out to be more significant than producing statutory definitions laden with ambivalence. This is particularly true in the case of Article 3 of the Spanish Constitution, a dense arrangement of statements that fails to explain exactly what «official character» means. On the other hand, this Article does not elucidate how far-reaching the expression «coofficial language status» is, nor does it explain the implications of the concept of «Spanish languages.» Furthermore, the latter concept is not adequately developed elsewhere in the Constitution. Statutes from regions with local languages emphasize instead their advancement. It can be said, moreover, that the Spanish «State of Autonomies» disregards the principle holding that linguistic plurality is a valuable asset worthy of respect and protection. A deeper look at the Spanish language landscape reveals a greater diversity than may be appreciated at first sight. Despite this, neither legislation nor central government authorities have paid due consideration to those varieties. Beyond this, another anomaly arises with the scarce (not to say non-existent) usage – until recently – of minority languages outside their own regions. This shortcoming is a consequence of conflicting readings of the concept of «linguistic plurality,» which we should overcome.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus