Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)

  • Autores: Fernando Toda Iglesia
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 12, 2005, págs. 119-132
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones "subordinadas" de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traducción de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas históricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traducción audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseñanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traducción de literatura, y también disponer de medios técnicos que demuestren en la práctica la "subordinación " a la que se somete el texto audiovisual.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno