Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reflexiones de un traductor científico sobre la grandeza y la servidumbre del oficio

Joan Domènec Ros

  • A partir de la experiencia profesional del autor como traductor de textos científicos y de divulgación de la ciencia, que se extiende a lo largo de más de tres décadas, se presentan algunas reflexiones sobre los gajes propios del oficio. Se refieren éstas a los dilemas que se plantean a la hora de traducir autores que aderezan sus textos con guiños abundantes y diversos a referentes culturales de su entorno (que, por ello, no suele ser el del lector de la versión traducida); al hecho de que los textos científicos no permiten tanto como los literarios las versiones libres; a que requieren a menudo neologismos que tardarán todavía tiempo en ser aceptados por la Academia, y a las soluciones que se han adoptado en algunos casos concretos para verter algunos de tales neologismos o conservar juegos de palabras, double entendres y mensajes subliminales. La mayoría de ejemplos proceden del lenguaje preciso y culto, pero también rico y popular, de Stephen Jay Gould, paradigma de la complejidad del discurso literario como lo fue de la divulgación científica. Los editores, la Real Academia Española, los autores y, naturalmente, los traductores científicos (incluido el propio autor) no se libran de algunas de sus pullas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus