Las idiosincrasias de los distintos sistemas jurídicos condicionan el proceso de traducción de textos que se generan en estos marcos. Este artículo propone una metodología interdisciplinaria para la enseñanza de la traducción de contratos mercantiles, que se basa en la especificación de las informaciones jurídicas que deben tener los traductores antes de empezar a traducir, y parte de una propuesta de extracción documental de información; de un análisis de las dificultades de comprensión basado en la pragmática; y expone unos procedimientos de traducción que deberían aplicarse en cada caso.
The singular natures of the various legal systems condition the translation process in texts in these areas. This article proposes an interdisciplinary methodology for teaching the translation of commercial contracts. This methodology is based on specifying the legal background that the translators must have before beginning to translate. It starts by proposing that information be excerpted from the documents and that a pragmatics-based analysis be made of the difficulties in comprehension posed by the text. The article sets forth some translation methods that should be applied in each case.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados