Los estudios bizantinos parecen estar vinculados siempre a la crítica textual, pues es frecuente que falte la edición crítica del texto bizantino que se desea analizar. Eso es lo que ocurre en el Pratum spirituale (comienzos del siglo VII). De momento hay que contentarse con la edición de Migne (PG) y sus numerosas dificultades y esperar la de Ph. Pattenden, cuya aparición no está prevista para un futuro. Creo, sin embargo, que es posible estudiar los aspectos lingüísticos del texto del Pratum a pesar de la imperfecta versión de la PG. Así lo demuestra el análisis de las 192 variantes de la edición de Cotelier, que se refieren a la mitad del texto de la PG. Dichas variantes forman seis categorías según la forma en que podrían afectar la interpretación lingüística del texto: (1) informativa, (2) fonológica, (3) estilística, (4) léxica, (5) morfológica y de formación de palabras y (6) sintáctica. Casi todas las variantes (si es que no se trata de errores de los copistas) amplían lo que sabemos sobre la evolución de la lengua griega del período, de manera que con seguridad contribuirán a enriquecer -sin modificarla radicalmente- nuestra percepción del Pratum.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados