La comunicación intercultural va más allá de la interlengua, el resultado de las lenguas en contacto, en el sentido de que tiene en cuenta tanto aspectos lingüísticos como culturales, y en el campo de la lingüística, la pragmática es probablemente el área donde con más frecuencia confluyen éstos. La influencia de la L1 y la C1 en la L2 y la C2 es innegable e inevitable; uno de los medios a través de los cuales esta influencia tendrá lugar es la transferencia, pero la transferencia puede llevar a errores y fallos a todos los niveles lingüísticos, siendo los más graves los pragmáticos. Muchas de las estrategias pragmáticas que utilizamos en la lengua diaria son en realidad expresiones ritualizadas o convenciones que hemos adquirido de manera más o menos consciente. La transferencia, los fallos y las frases hechas las aprendemos con frecuencia a través de la enseñanza formal, por lo tanto un estudio de los libros de texto para aprender inglés y cómo tratan estos problemas sería muy útil; aquí simplemente presentamos una revisión tentativa de los mismos
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados