Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Thinking Russian/Writing English: Textual Traces of an Émigré's Conflict = Pensar en ruso. escribir en inglés: huellas textuales del conflicto de un emigrado

  • Autores: Beatriz Penas Ibáñez
  • Localización: Cuadernos de filología inglesa, ISSN 0213-5485, Vol. 7, Nº 1, 1998 (Ejemplar dedicado a: Culture and Communication), págs. 53-71
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Este trabajo muestra las relaciones de estrecha dependencia entre lenguaje y creatividad por una parte, entre identidad y cultura por otra, y finalmente entre historia y ficción. He tomado como base de mi análisis una obra de ficción, The Real Life of Sebastian Knight, la primera novela que el autor ruso Vladimir Nabokov escribió en inglés tras muchos años de haber escrito en ruso, para mostrar las huellas que la transculturalización deja en el personaje histórico tanto como en su contrapunto ficcional. Señalo los diversos motivos que condujeron a Nabokov al bilingüismo literario, entre ellos destaco la primera emigración impuesta por la Revolución Bolchevique y la segunda provocada por el auge del Nazismo en la década de los treinta en Alemania. También señalo las consecuencias que del cambio drástico de lengua han de derivarse en dos ámbitos culturales relevantes: el cotidiano y el literario. En este recorrido queda recogida una trayectoria biográfica, la de Nabokov, que coincide con, y es representativa de, la trayectoria de los cambios culturales europeos más importantes de nuestro siglo veinte: la americanización de la vieja Europa, su postmodernización y la colonización lingüística que el Inglés ha ejercido sobre el mundo editorial en detrimento de las otras lenguas europeas de prestigio


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno