Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El historiador como traductor

Fernando Sánchez Marcos

  • Assuming the dialogic approach of the H.-G. Gadamer¿s and E Ricueur¿s hermeneutics (there is only language if it contains an attempt at understanding and agreement ["VerstÄndigungsversuche" ]) The aim of this paper is to analyse the possibilities and requirements offered and demanded to historians now (in our new age of multiculturality and globalisation) for performing in a deeper sense than the traditional one, their noble function of making different cultures mutually understood.

    Historians have an exceptionally good experience of the polymorphism of human nature because they are familiar with die fact dial, even inside die same culture, words change meaning (partly) over time. These qualifications allow historians to translate the understanding of the world from one culture to another. The intercultural dialogue (the greatest challenge of die XXIst century) requires dial our communication, always influenced by a language pervaded with troubling experiences, can be liberated by die catharsis of a history read jointly and irenically. Historians can collaborate in this way in rediscovering and transforming a world which we share increasingly closely, with the conscious of our common existential necessity and interdependence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus