Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como problema

  • Autores: Francisco Marín Heredia
  • Localización: Carthaginensia: Revista de estudios e investigación, ISSN-e 2605-3012, ISSN 0213-4381, Vol. 13, Nº 23, 1997, págs. 39-50
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La traducción de la Biblia en las lenguas vernáculas se problematiza, porque la lengua es semejante a un ser vivo con sus peculiaridades concretas en cada país. Sin embargo se observa que se prefiere traducir por equivalencias mecánicas, es decir, palabra por palabra y con el diccionario en la mano, en vez de combinar las palabras con las equivalencias idiomáticas, o dinámicas, las cuales se echan de menos en los momentos conflictivos de la traducción. El autor analiza esta situación con base en siete textos: 1Mac 2,24; 1Mac 14,9;

      Jn 1,14; Jn 15,12; Mt 5,3-9; Ap 4,9-10; Col 2,9


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno