Brasil
This paper presents aspects related to the change that the “ Vossa Mercê” form has been through. This expression was first used in the XIV and XV centuries when people had to talk to the Portuguese King. As time passed by, it not only became popular, but if lost its phonetic charge giving birth to the pronoun “você” and to its variants “ ocê” e “ cê”. It is interesting to notice that these three forms have an irregular syntactic distribution: ‘cê” is more frequently used as a subject, whereas você and cê seem to function as objects of verbs and prepositions. However, not very often, the same has occurred with “cê”, what may indicate an increase in its use. To sum up, this work presents a hypothesis of enlargement of the innovative use of “cê” in other contexts, which were particularly used in the other two forms. It also discusses linguistic and extra linguistic aspects related to this change.
Este trabalho apresenta alguns aspectos relacionados à mudança que se verificou na forma de tratamento “Vossa Mercê”. De forma cortês para o tratamento ao rei de Portugal, nos séculos XIV e XV, essa expressão foi-se popularizando e, ao mesmo tempo, perdendo substância fonética, dando origem ao pronome “você” e às formas “ocê” e “cê”. Por sua vez, a distribuição sintática das três formas mostra-se irregular, ou seja, cê é mais freqüente como sujeito, ao passo que você e cê são mais freqüentes nas funções de objeto de verbo e de objeto de preposição. Entretanto, embora com pouquíssima freqüência, a forma cê começa a aparecer nestes dois últimos ambientes, o que pode indicar uma expansão de seu uso. Assim, neste trabalho será apresentada a hipótese de espraiamento da forma inovadora cê para outros contextos, antes exclusivos das outras duas formas, e serão discutidos os aspectos lingüísticos e extralingüísticos envolvidos nessa mudança.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados