Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A presenza da gueada e da geada nos topónimos recollidos no Diccionario nomenclator de José de Villarroel (1810)

  • Autores: Xosé Manuel Sánchez Rei
  • Localización: Madrygal: Revista de estudios gallegos, ISSN 1138-9664, Nº. 28, 2025, págs. 36-71
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The Presence of Gueada and Geada in the Place Names Featured in José de Villarroel’s Diccionario nomenclator (1810)
    • La presencia de la gueada y de la geada en los topónimos recogidos en el Diccionario nomenclator de José de Villarroel (1810)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En 1810 José de Villarroel publica su Diccionario nomenclator con los nombres de las principales entida-des de población de la Galicia de la época, basándose en la Direccion General de Cartas en Forma de Diccionario de Bernardo Espinault Garcia (1775). En un tiempo en que no existía una variedad estándar para el gallego y en que el español era considerado la referencia modelar para la representación de los topónimos, la obra da cuenta de fenómenos lingüísticos dialectales y populares que aparecen representados en los elementos lematizados. Dos de ellos, la gueaday la geada, figuran en algunas toponimias, ilustrando cierta suerte de pronunciaciones locales y/o estratuales todavía hoy detectables en el territorio. La presente contribución transita por el estado de esas variantes fonéticas, constatando su presencia en los nombres de lugar del diccionario citado y de sus presumibles equivalencias con el estado actual de la lengua

    • português

      En 1810 José de Villarroel publica o seu Diccionario nomenclator cos nomes das principais entidades po-pulacionais da Galiza da altura, baseándose na Direccion General de Cartas en Forma de Diccionario de Bernardo Espinault Garcia (1775). Nunha época en que non existía unha variedade padrón para o galego e en que o español era considerado a referencia modelar para a representación dos topónimos, a obra dá conta de fenómenos lingüísticos dialectais e populares que aparecen representados nos elementos lematizados. Dous deles, a gueada e a geada, figuran nalgunhas toponimias, a ilustraren certa sorte de pronuncias locais e/ou estratuais aínda hoxe detectábeis no territorio. O presente contributo transita polo estado desas variantes fonéticas, constatando a súa presenza nos nomes de lugar do dicionario citado e das súas presumíbeis equivalencias co estado actual da lingua.

    • English

      José de Villarroel’s Diccionario nomenclator (1810) is a catalogue of names of the main sites and centres of population in Galicia at the start of the nineteenth century; one of his main models was the Bernardo Espinault Garcia’s Direccion General de Cartas en Forma de Diccionario (1775). Published prior to the standardisation of Galician, at a time when place names were transcribed according to Spanish orthographic conventions, the work reveals the presence of a number of popular, dialectal features of Galician among the items listed. Two of these, the voiced, back occlusive gueada and the normally voiceless, fricative geada phenomenon, are observed in some place names, reflecting local and/or structural forms of pronunciation still found in the language spoken in those areas today. This article examines the presence of these two apparent variants in the place names featured in Villarroel’s Diccionario nomenclator, and their equivalent pronunciation and rendering today


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno