Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las diferencias del léxico español-lituano en la enseñanza de la lengua española y en la práctica lexicográfica

Alfonso Rascón Caballero

  • En este estudio me propongo destacar la importancia del uso de las palabras de una lengua en contextos lingüísticos y situaciones reales concretas por encima de su significado léxico, como modo de facilitar el aprendizaje de una lengua extranjera, tanto en la docencia como en la elaboración de diccionarios bilingües. El objeto de este análisis es la comparación entre el léxico español y el lituano, con el fin práctico de presentar correspondencias léxicas que no se limiten a pares léxicos tipo ciudad-miestas, sino que reflejen la riqueza de expresiones y de sentidos de cada lengua. La práctica docente del español a lituanos y la elaboración del diccionario lituano-español[1] ha sido la principal fuente de ejemplos con que se pretende fundamentar la tesis de este trabajo.

    La exposición comienza con unas reflexiones teóricas (apartado 1), ilustradas con ejemplos del léxico español y lituano, sobre la importancia de la palabra aislada como unidad básica que opera en la conciencia lingüística de cada hablante y en el aprendizaje de idiomas, pero se destaca al mismo tiempo que la palabra adquiere un valor concreto en realizaciones concretas, que han de ser tenidas en cuenta tanto en la enseñanza como en la presentación de vocabularios de un idioma. A continuación se ejemplifican las diferencias de estructuración semántica entre los dos idiomas comparados (apartado 2) y se exponen numerosas correspondencias léxicas teniendo en cuenta usos concretos de palabras (apartado 3). Cierran el trabajo unas consecuencias prácticas (apartado 4) para el profesor de idiomas y el lexicógrafo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus