Madrid, España
En esta contribución se exploran las posibilidades teórico-críticas que ofrece el empleo de la "quadripertita ratio" de Quintiliano para el análisis de textos literarios traducidos. En concreto, se reflexiona acerca de su utilidad para analizar las traducciones y/o reconceptualizaciones de metáforas en el marco de discursos cultural y socialmente situados. La recuperación y aplicación de esta herramienta teórica se basa en los postulados de la retórica cultural y la crítica transferencial, y abre la puerta a la descripción y análisis del entramado retórico traducido centrado en la "elocutio", que muestra la relación inextricable que une a esta con el resto de operaciones retóricas. Así, la "quadripertita ratio" configura un medio de acceso a la metaforicidad profunda del texto y a su variabilidad en traducción.
This contribution explores the theoretical and critical possibilities offered by Quintilian's "quadripertita ratio" for the analysis of translated literary texts. Specifically, it deals with its usefulness for analysing translations and/or reconceptualisations of metaphors within the framework of culturally and socially situated discourses. The recuperation and application of this theoretical tool is based on the postulates of cultural rhetoric and transferential criticism, and opens a door to describing and analysing the rhetorical blueprint of a translated text based on "elocutio", showing the inextricable relationship that links "elocutio" to the remaining "partes artis". Thus, "quadripertita ratio" provides a means of accessing the deep metaphoricity of the text and its cultural and political variability in translation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados