El respeto de las normas ortotipográficas suele menospreciarse en las traducciones literarias, a pesar de tener una importancia capital. Al trabajar con lenguas muy próximas se piensa que el hecho de mantener la ortotipografia de la lengua de origen no provocará consecuencias importantes, cuando, en realidad, esta decisión puede desvirtuar considerablemente el sentido del texto. Las páginas que siguen mostrarán algunos aspectos polémicos en los que el francés y el español permanecen especialmente alejados.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados