Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Haroldo de Campos e sua epistemologia constelar da tradução nos trópicos

    1. [1] Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

      Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

      Brasil

  • Localización: Letras de Hoje: Estudos e debates de assuntos de lingüística, literatura e língua portuguesa, ISSN 0101-3335, Vol. 60, Nº. 1, 2025 (Ejemplar dedicado a: Single Volume - Continuous flow; e48076)
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Haroldo de Campos y su epistemología constelar de la traducción en los trópicos
    • Haroldo de Campos and his constellated epistemology of translation from the tropics
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo tiene como su objetivo principal investigar como la epistemología de la traduc-ción literaria de Haroldo de Campos atraviesa la imagen de la constelación del poeta Stéphane Mallarmé y tor-nase, por lo tanto, una teoría constelar – que privilegia la visión sincrónica del acto traductor. Esa evocación de la imagen queda inseparable de una sincronía en la poesía, que se va y vuelve en la tipografía del papel sin, necesariamente, seguir una orden primera. Sin embargo, Campos moviliza esa idea en su teoría de la traducción, constelar por excelencia. El acto traductor y la historia, para él, se ven indisociables de la sincronía, ya que solamente construimos el pasado y el presente a partir de la existencia de un diálogo, un movimiento continuo. Además, no deja de ser parte del objetivo mayor la concretización de un estudio que privilegie una visión que deconstruya el logocentrismo, sino que, mismo con el avanzo de los estudios de la traducción en los últimos años, aún quedan ideas más obsoletas, como la idea de traducción servil, deudas e influencias. Siendo así, tomándonos como base la teoría constelar de la traducción de Haroldo de Campos, pretendemos analizar, por intermedio de una lectura de los estudios de la traducción y de la literatura comparada, cómo esa concepción de Mallarmé está presente. Para eso, nos valemos de las presuposiciones de Jacques Derrida (2000); Susana Kampff Lages (1998); y Walter Benjamin (2010), así como de materiales organizados por Inês Oseki-Dépré (2012) y Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega (2013)

    • português

      O presente artigo tem como objetivo principal investigar como a epis-temologia da tradução literária de Haroldo de Campos perpassa pela imagem da constelação mallarmaica e se torna, portanto, uma teoria constelar – que privilegia a visão sincrônica do ato tradutório. Essa evocação imagética se vê indissociável de uma sincronia na poesia, que vai e volta na tipografia do papel sem necessariamente seguir uma ordem preestabelecida. Não obstante, Cam-pos mobiliza essa ideia em sua teoria da tradução, constelar por excelência. O ato tradutório e a história, para ele, se veem indissociáveis da sincronia, pois apenas construímos passado e presente a partir da existência de um diálogo, um movimento contínuo. Além do mais, não deixa de ser parte desse objetivo maior a concretização de um estudo que privilegie uma visão desconstrutora do logocentrismo, tendo em vista que, mesmo com o avanço dos estudos tradutórios nos últimos tempos, ainda predominam ideias mais obsoletas, como a ideia de tradução servil, dívidas e influências. Assim, tomando por base a teoria constelar da tradução de Haroldo de Campos, pretendemos analisar, por meio de uma leitura dos estudos da tradução e da literatura comparada, como essa concep-ção mallarmaica se viu presente. Para tanto, valemo-nos dos pressupostos de Jacques Derrida (2001, 2006), Jorge Luis Borges (1999), Márcio Seligmann-Silva (2018), Silviano Santiago (2000), Susana Kampff Lages (1998) e Walter Benjamin (2010). Ademais, também de materiais organizados por Inês Oseki-Dépré (2012), Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega (2013)

    • English

      The following article has, as its primary objective, the research of how the epistemology of literary translation from Haroldo de Campos goes through a constellation imagery from the poet Stéphane Mallarmé and becomes, the-refore, a constellated theory – that privileges a synchronic vision in translation. This imagery is attached to a synchrony in poetry that comes and goes through the typography of the paper without the need to follow a preconceived order. Campos uses this concept in his constellated theory of translation. The trans-lation act and history, to him, are attached to the synchrony, because we only build past and present from the existence of a dialogue, a constant movement. Besides, part of this bigger objective is the fulfillment of a study that privileges a deconstruction of the logocentric perspective, since, even with the latest advance of the translation studies, obsolete ideas still prevail, like the ideas of servile translation, debts and influences. Therefore, with the constellated theory of translation from Haroldo de Campos as a foundation, we intend to analyze, with the aid of translation studies and comparative literature, how this Mallar-mé concept was present in his epistemology. For that, we will make use of the concepts from Jacques Derrida (2001; 2006); Jorge Luis Borges (1999); Márcio Seligmann-Silva (2018); Silviano Santiago (2000); Susana Kampff Lages (1998); and Walter Benjamin (2010). Besides, we will also use the materials organized by Inês Oseki-Dépré (2012) and Marcelo Tápia with Thelma Médici Nóbrega (2013)


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno