Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


When translation becomes a crutch: rethinking L1 reliance in second language classrooms

    1. [1] Technion – Israel Institute of Technology

      Technion – Israel Institute of Technology

      Israel

    2. [2] Universidad de Las Tunas

      Universidad de Las Tunas

      Cuba

    3. [3] Universidad Shantou, Guangdong, República Popular China
  • Localización: Didasc@lia: Didáctica y Educación, ISSN-e 2224-2643, Vol. 16, Nº. 6 (Edición Especial. Diciembre), 2025, págs. 349-360
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Cuando la traducción se convierte en una muleta: replanteando la dependencia de la L1 en las aulas de lenguas extranjeras
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los profesores de segundas lenguas se enfrentan habitualmente a una disyuntiva práctica: traducir a la lengua materna de los estudiantes es rápido, preciso y tranquilizador, pero ¿es beneficioso para la adquisición del idioma? Basándonos en nueve años de experiencia docente con estudiantes universitarios chinos, cuya lengua materna es el mandarín, este artículo sostiene que la traducción frecuente, especialmente cuando se considera el objetivo de la comprensión auditiva o lectora, puede obstaculizar la adquisición de segundas lenguas (ASL) al interferir con procesos psicolingüísticos fundamentales y al reforzar rutas léxicas que mantienen la L2 dependiente de la mediación de la L1. Apoyándonos en la teoría de la ASL, los modelos de memoria bilingüe y la teoría de la carga cognitiva, analizamos la evidencia sobre el uso de la L1 en el aula, la alternancia de códigos/translingüística, los estudios de diccionarios y glosas, y la lectura/audición extensiva. La revisión respalda un enfoque equilibrado: el uso poco frecuente y específico de la L1 puede ser facilitador, mientras que la traducción habitual como comprensión produce un procesamiento superficial, baja tolerancia a la ambigüedad y un desarrollo más lento de las conexiones directas entre la L2 y los conceptos. Sintetizamos estos hallazgos en una pedagogía práctica de «Prioridad a la Comprensión, Traducción Ligera», que incluye rutinas para el apoyo monolingüe, glosado gradual, tareas que fomentan la observación y diseños de evaluación que premian el procesamiento de la L2 a conceptos. El artículo concluye con recomendaciones prácticas para docentes y diseñadores de programas.

    • English

      Teachers of second languages routinely face a practical tension: translation to learners’ L1 is fast, accurate, and reassuring—but is it good for acquisition? Building on nine years of teaching English and Spanish to Mandarin-L1 university students in China, this paper argues that frequent translation, especially when treated as the goal of listening or reading, can impede second language acquisition (SLA) by short-circuiting core psycholinguistic processes (input processing, form–meaning mapping, noticing, automatization) and by reinforcing lexical routes that keep L2 dependent on L1 mediation. Drawing on SLA theory (comprehensible input, interaction, noticing, input processing), bilingual memory models (the Revised Hierarchical Model), and cognitive load theory, we review evidence on classroom L1 use, code-switching/translanguaging, dictionary and gloss studies, and extensive reading/listening. The review supports a calibrated stance: low-frequency, purpose-bound L1 use can be facilitative (e.g., form-focused contrast, task setup, affective support), while habitual translation as comprehension produces shallow processing, low tolerance for ambiguity, and slower growth of direct L2–concept links. We synthesize these findings into a practical “Comprehension-First, Translation-Lite” pedagogy, including routines for monolingual support scaffolds, graduated glossing, noticing-rich tasks, and assessment designs that reward L2-to-concept processing. The paper concludes with actionable recommendations for instructors and program designers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno