Brasil
Neste artigo, exploramos nossas tentativas de infundir nossas aulas com praxiologias translíngues emergentes. Descrevemos esse processo em três contextos educacionais: um curso de graduação em inglês, um curso de pós-graduação em linguística e um curso de formação para professores de inglês de escolas públicas, todos na região Centro-Oeste do Brasil. Para esse fim, utilizamos a pesquisa qualitativa e interpretativa por relatos pessoais. Para nós, os entendimentos translíngues enfatizam a lingua(gem) como fluida, negociável e criativa em contraste com as orientações monolíngues que mantêm as línguas como discretas, fixas e finitas. Tais ideias têm potencial para desenvolver abordagens (de)coloniais para a educação linguística, que valorizam diversas formas de conhecer e ser que potencialmente melhoram a vida em todo o mundo.
In this article, we explore our attempts to infuse the classes we teach with our emergent translingual praxiologies. We describe this process in three educational contexts: an undergraduate English major course, a graduate course in Linguistics, and an in-service course for public school English teachers, all in the Midwest region of Brazil. To do so, we use qualitative, interpretive research through personal narratives. For us, translingual understandings emphasize language as fluid, negotiable, and creative, in contrast to monolingual orientations that hold languages to be discrete, fixed, and finite. Such ideas hold potential for developing (de)colonial approaches to linguistic education, which value diverse ways of knowing and being that potentially enhance life across the globe.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados