Brasil
This paper seeks to point to the role of the phenomenon called ‘translanguaging’ as a wake-up call, as well as a call to action against the hegemony of the Global North in the way it has traditionally disparaged the Global South, undercutting the latter’s bona fide aspirations to a place on a level playing field. In undertaking this task, it explores the potentially subversive aspect of translanguaging and also ignores the reclaimings of equal action fields to all that work there. It is argued that it is all too easy to miss the wood for the trees here by those who would rather look at the phenomenon as fundamentally a question of switching between different languages – so-called ‘code-switching’ – with great abandon and true spirit of laissez faire. In this paper, I shall turn my attention instead to what I call the ‘politics of translanguaging’. By that, what I intend to mean to press home is that people, especially in postcolonial settings, have used translanguaging as an effective means to challenge the last vestiges of colonial power that persist thanks to the lingering effects of coloniality by deliberately ‘muddying the communicative waters’ through their translanguaging practices – a process that will be analysed in closer detail through examination of postcolonial literary works. Postcolonial writers of the likes of Arundhati Roy are past masters at this.
Este trabalho procura atentar para o papel do fenômeno chamado “translinguagem” como um despertador e, ao mesmo tempo, um grito de guerra contra a hegemonia do Norte Global, no que diz respeito à forma com ele tradicionalmente vem desdenhando o Sul Global, desmerecendo as aspirações deste, que são inteiramente procedentes, de reivindicar um campo de atuação com condições equitativas para todos que nele atuam – aproveitando-se de características subversivas da transliguagem. Aponta-se que é fácil perder de vista o que realmente está em jogo, perigo este que corremos principalmente quando lançamos os olhos para o fenômeno de translinguagem como sendo, meramente, uma questão de transitar entre diferentes línguas livremente, sem quaisquer restrições. Neste trabalho, pretendo focar numa dimensão importante do fenômeno que chamarei de “a política de translinguagem”. Com o uso deste termo, pretendo sustentar que as pessoas, notadamente em contextos pós-coloniais, têm recorrido à translinguagem como um meio bastante efetivo de desafiar os últimos vestígios do poder colonial que persistem entre elas, graças aos efeitos da colonialidade. Elas o fazem por intermédio de um esforço de turvar as águas, utilizando a translinguagem – um processo que será examinado em maiores detalhes com referência a obras literárias pós-coloniais. Escritores pós-coloniais como Arundhati Roy são mestres dessa tática.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados