[1]
Landkreis Eichstätt, Alemania
El estudio analiza los diálogos de dos versiones del libro de Noël de Berlaimont(1551 y 1556) con respecto a fórmulas de tratamiento, el saludo, la expresión de gratitud y los actos de habla directivos. A excepción de los actos directivos, las frases no son meras copias de otros idiomas, por lo que es probable que representen un español realista. El tratamiento coincide con resultados de estudios anteriores, pero no las fórmulas de saludo y de agradecimiento. El uso de formas que simbolizan la distancia en 1556 hace probable que esa versión ilustre un estilo más elevado y/o más urbano y/o más moderno
The study analyzes the dialogs of two versions of Noël de Berlaimont’s book (1551 and 1556) with regard to address terms, greeting, expressing gratitude and directive speech-acts. Except for the directive speech-acts, the phrases are not just copies from the other languages, so that they are likely to represent realistic Spanish. The use of address forms matches with findings from previous studies, but not the greeting and thanking formulae. The use of forms symbolising distance in 1556 makes it likely thatthis version illustrates a more elevated and/or more urban and/or more modern style
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados