[1]
;
Castañar Rubio, Guillem
[2]
China
Kesklinna linnaosa, Estonia
Zhu Shuzhen (朱淑真) es una poeta renombrada de la dinastía Song (960-1279) y una de las figuras más importantes en la historia de la poesía femenina china. La gran notoriedad de sus obras es conocida ampliamente, puesto que no solo son estudiadas en China, sino que también han sido difundidas a otras culturas del mundo. El presente artículo tiene por objetivo realizar una investigación panorámica de la difusión de sus poemas en la cultura hispánica. Está constituido por dos partes: la primera se centra en la historia de la publicación de antologías traducidas al castellano que contienen composiciones de la poeta; la segunda versa sobre las estrategias traductoras, relacionadas con los criterios de la selección de poemas y de su traducción.
Zhu Shuzhen és una poeta de renom de la dinastia Song (960-1279) i una de les figures més importants de la història de la poesia femenina xinesa. La gran notorietat de les seves obres és coneguda àmpliament, donat que no sols s’estudien a la Xina, sinó que també s’han difós a altres cultures del món. Aquest article pretén dur a terme una recerca de caràcter panoràmic de la difusió dels poemes de Zhu Shuzhen a la cultura hispànica. Té dues parts: la primera es centra en la història de la publicació d’antologies traduïdes al castellà que inclouen composicions d’aquesta autora; a la segona s’estudien les estratègies traductores, relacionades amb els criteris de la selecció de poemes i la seva traducció.
Zhu Shuzhen (朱淑真) is a renowned poet of the Song Dynasty (960-1279) and one of the most important figures in the history of Chinese women’s poetry. The great notoriety of her works is widely known, since they are not only studied in China, but have also been disseminated to other cultures in the world. The objective of this paper is to carry out a panoramic investigation of the translation of her poems in the Hispanic culture. It is made up of two parts: the first deals with the history of the publication of anthologies translated into Spanish that contain her compositions, and the second presents the selection of poems to translate and the translation strategies used by the translators.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados