Claudia Carolina Acosta Velasquez
, Cinta Gallent Torres
Este artículo analiza las brechas culturales que surgen en la traducción del cuento O Picapau Amarelo (1939) de Monteiro Lobato, uno de los autores más relevantes de la literatura infantil brasileña. La obra, traducida al español en 2023 como El Picapalo amarillo, incorpora referencias a la fauna, flora, gastronomía y costumbres del país, además de valores que reflejan la visión de la sociedad brasileña. Sin embargo, muchos de estos elementos se pierden o no llegan al receptor del mismo modo en que lo hacen para el destinatario del texto original. El estudio examina ejemplos específicos que evidencian estos desafíos culturales, utilizando la clasificación temática de Igareda (2011) como marco metodológico. También ofrece explicaciones útiles para futuras traducciones y aborda las tensiones entre adaptación y fidelidad cultural. Finalmente, se reflexiona sobre la importancia de preservar la autenticidad cultural en la traducción y se proponen enfoques para abordar estos desafíos, conservando el significado y la riqueza del texto original.
This article analyzes the cultural gaps that arise in the translation of the short story O Picapau Amarelo (1939) by Monteiro Lobato, one of the most prominent authors in Brazilian children's literature. The work, translated into Spanish in 2023 as El Picapalo amarillo, incorporates references to the country's fauna, flora, gastronomy, and customs, as well as values that reflect the Brazilian society's worldview. However, many of these elements suffer cultural losses due to the difficulty of transferring them to the target culture. The study examines specific examples that highlight these cultural challenges, using Igareda's (2011) thematic classification as the methodological framework. It also provides useful explanations for future translations and addresses the tensions between adaptation and cultural fidelity. Finally, it reflects on the importance of preserving cultural authenticity in translation and proposes approaches to tackle these challenges while preserving the meaning and richness of the original text.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados