Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Glosario inglés-español-polaco-gallego comentado de terminología de documentos de consentimiento informado y breves recomendaciones traductológicas

    1. [1] Traductora independiente, Ferrol (España). Autora principal. Dirección para correspondencia: info@iriastudio.com.
    2. [2] Traductor independiente, Arronches (Portugal).
    3. [3] Supervisora de traducción, Laboratorios Normon, Ciudad Real (España).
    4. [4] Traductora independiente, Varsovia (Polonia)
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 26, Nº. 61, 2025, págs. 22-44
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • An annotated English-Spanish-Polish-Galician glossary of informed consent document terms and brief translation recommendations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se presentan algunas recomendaciones para el abordaje de la traducción de los documentos de consentimiento informado para la investigación clínica, así como propuestas terminológicas en español, polaco y gallego para, aproximadamente, 250 términos y expresiones observados en este género documental.

    • English

      Abstract: This paper presents a series of recommendations for the translation of informed consent documents for clinical research, suggesting terminology in Spanish, Polish and Galician for around 250 terms and expressions found in this type of documents


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno