Brasil
Este ensaio tem como objetivo mostrar como a reflexão de Willard Van Orman Quine sobre a indeterminação da tradução pode ser interessante para pensar a reflexão linguística, englobando tanto a descrição de línguas quanto as teorizações do campo. Em um primeiro momento, apresento em linhas gerais a ideia de indeterminação da tradução de Quine (1960), desenvolvida em sua reflexão sobre a experiência de tradução radical. Em seguida, busco colocar as ideias de Quine em contato com a prática linguística a partir de alguns exemplos retirados do livro Don’t sleep, there are snakes (2008), no qual Daniel Everett relata sua experiência de viver com os Pirahã, buscando descrever a sua língua. Cito como exemplos a dificuldade de Everett em encontrar numerais em pirahã e a sua tradução proposta para o termo kagi, além do princípio que o linguista postula para explicar fatos linguísticos e culturais, para mostrar como a reflexão de Quine sobre a indeterminação da tradução é importante para pensar a prática linguística. Concluo que a discussão sobre sentido e referência na filosofia, e as formulações de Quine em particular, podem ser de grande valia para pensar a reflexão linguística, que embora tente escantear a relação da língua com o mundo de seu escopo, sempre acaba por se deparar com esse fato e com suas consequências teóricas e metodológicas.
This essay aims to demonstrate how Willard Van Orman Quine's reflection on the indeterminacy of translation can be insightful for linguistic inquiry, including language description and theoretical frameworks. Initially, I outline Quine's concept of translation indeterminacy (1960) as developed in his reflections on radical translation. Then, I connect Quine's ideas with linguistic practice using examples from Daniel Everett's book "Don’t Sleep, There Are Snakes" (2008), where he narrates the experience of living with the Pirahã tribe to describe their language. Examples include Everett's struggles with Pirahã numerals and his proposed translation of the term kagi, along with the principle he posits to explain linguistic and cultural phenomena. This illustrates how Quine's ideas on translation indeterminacy are relevant for linguistic practice. I conclude that philosophical discussions on meaning and reference, particularly Quine's formulations, can greatly benefit linguistic inquiry, which, despite attempting to sideline the language-world connection, inevitably confronts this fact and its theoretical and methodological implications.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados